O
lançamento aconteceu durante o Encontro Nacional dos Responsáveis
Adultos pela Evangelização da Juventude, em Aparecida (SP)
Da
redação, com Jovens Conectados
Nesta
sexta-feira, 21, em Aparecida (SP), durante o Encontro Nacional dos
Responsáveis Adultos pela Evangelização da Juventude, a
Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) lançou a letra
cifrada e a teologia do hino da JMJ em português.
Ouça
o áudio oficial:
A
tradução e adaptação do polonês para o português ficou sob a
responsabilidade dos padres Zezinho e Joãozinho e do jovem Jonas
Rodrigues, da Diocese de Mogi das Cruzes (SP), após aprovação da
CNBB para esta elaboração da versão em língua portuguesa.
Padre
Joãozinho comenta que a tradução se manteve fiel ao polonês mas
que há o “toque latino”: “A compaixão, aqui na América
Latina, já foi traduzida em termos de ‘libertação’. Há aí
uma ‘teologia da solidariedade’, que foi marcante na vida e
magistério de João Paulo II e, agora, renasce, no magistério de
Francisco, com o nome de ‘misericórdia’”, explica.
“Eu
acho que, com essa canção, os jovens vão ter uma motivação muito
grande para uma catequese do acolher o outro e esquecer um pouco de
si”, enfatiza padre Zezinho ao se referir ao tema da JMJ –
“Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão
misericórdia” (Mt5,7) – e que orienta, portanto, a letra do
hino. Ainda segundo o sacerdote e grande nome da música católica no
Brasil, esta será uma oportunidade da juventude olhar para aqueles
que não tem nada, mas somente Deus para olhar por eles.
“Os
jovens e as famílias vão ter que assumir essa compaixão porque,
caso contrário, não haverá nenhuma política que possa mudar o
mundo”, afirma.
Ao
mencionar os países onde ocorrem grandes perseguições aos
cristãos, padre Zezinho enfatiza ali um sinal de esperança:
“Exatamente lá onde estão martirizando os cristãos e ‘cortando
em pedaços’ é que o cristianismo vai renascer, justamente por
causa da misericórdia”.
Padre
Joãozinho orienta ainda que diferentes arranjos do hino podem ser
feitos, de acordo com os ritmos próprios de cada região do país,
contanto que não saia da essência. “Inculture esse hino, mas sem
sair dessa questão da compaixão”, recomenda.
De
Mogi das Cruzes para a universalidade da Igreja. Literalmente, esta é
a história da tradução em português do hino. Sem a menor
pretensão de se tornar autor da versão oficial em língua
portuguesa, Jonas aprendeu a cantar o hino em polonês, mesmo sem
saber o idioma. Após isso, traduziu por conta própria apenas porque
desejava fazer uma experiência com a letra e o tema da Jornada de
2016. Ele comenta que, no máximo, pensou em gravar no celular e
enviar aos seus amigos e familiares. Por não saber o idioma da
Polônia, contou com a ajuda de tradutores de internet e de uma
versão em inglês feita por uma polonesa.
Jonas
conta que sua primeira experiência com JMJ foi em Madri, no ano de
2011 e, na edição do Rio de Janeiro, em 2013, participou como
voluntário. E o anseio de contribuir, de algum modo com a edição
da Polônia, ainda ficou em seu coração: “A Jornada tem um
significado muito grande para mim. Não tem como explicar o que é
vivenciar uma JMJ. Só viver. E eu quis fazer meu algo a mais para
2016, mesmo sem imaginar que aconteceria tudo isso”.
Ainda
de forma despretensiosa, Jonas enviou a letra a padre Joãozinho,
tendo em vista que o sacerdote foi o responsável por diversas
traduções de hinos das JMJ. Foi aí que este respondeu que seriam
necessárias ainda algumas modificações, pois uma tradução é
algo complexo que requer não fugir da essência e métrica do
original, mas, ao mesmo tempo, pode se adaptar à realidade local.
Em seguida, a tarefa foi enviar para aprovação da CNBB, à
qual já cabia a elaboração do hino, em acordo com o Pontifício
Conselho para os Leigos, o dicastério romano responsável pela
organização geral das JMJs.
De
acordo com o assessor nacional da Comissão Episcopal Pastoral para a
Juventude da CNBB, padre Antonio Ramos do Prado, esta versão será a
oficial para todos os países de língua portuguesa, conforme as
orientações do Pontifício Conselho para os Leigos.
Gravação
No
último dia 30 de julho, nos estúdios da Gravadora Paulinas/Comep,
em São Paulo (SP) diversos nomes da música católica se reuniram
para a gravação do hino em português. Padre Joãozinho foi o
responsável pela produção artística e musical e Jonas, que também
é cantor e atua na Paróquia Nossa Senhora do Carmo de Mogi das
Cruzes, também participou cantando a versão oficial.
Confira
a ficha técnica:
Cantores:
Fátima Souza, Walmir Alencar (Adoração e Vida), Thiago Costa,
Lucimare Nascimento, Milton Fortes, Jake Souza (Vida e Comunhão),
Rodrigo Pires (Adoração e Vida), Jonas Rodrigues, Fr. Bruno André,
scj, Fr. Otávio da Silva, scj, Fr. Márcio Arantes Jr, scj, Fr.
Eduardo Pugliesi, scj, Fr. Henrique Nascimento, scj, Fr. Eduardo
Fonseca, scj, Grupo Chamas, Marília Mello, Jô D’Melo (Vida e
Comunhão), Jake Trevisan, Simone Medeiros, Grupo Ir ao Povo, Bruna
Farias, Cidinha Moraes (Vida Reluz), Felipe Souza (Vida Reluz).
Produção
artística e musical: Pe. Joãozinho, scj
Adaptação musical e teclados: Maestro Luiz A. Karam
Bateria e percussão: Juninho Freire
Baixo: Adriano Reis
Violão e guitarra: Maercio Lopes
Violino: Alexandre Pinatto e Matheus Pereira
Viola: Digão
Violoncelo: Rafael Frazzato
Adaptação musical e teclados: Maestro Luiz A. Karam
Bateria e percussão: Juninho Freire
Baixo: Adriano Reis
Violão e guitarra: Maercio Lopes
Violino: Alexandre Pinatto e Matheus Pereira
Viola: Digão
Violoncelo: Rafael Frazzato
Fonte: Canção Nova
Nenhum comentário:
Postar um comentário